Wanneer we zeker zijn dat we uw wensen en vereisten goed hebben begrepen, gaan we op zoek naar de beste vertalers voor uw specifieke project. De vertalers werken uitsluitend naar hun moedertaal en kennen de socio-economische, culturele en sportieve context van het land waarvoor de vertaling is bestemd. Wij stellen ook een revisor aan voor controle van de vertaling. Deze twee personen werken nauw samen en zetten zich in om uw project in goede banen te leiden. Daarna wordt intern een laatste controle uitgevoerd voordat uw afgewerkte vertaling wordt geleverd.
Wij hanteren een strenge controleprocedure om u de beste kwaliteit te kunnen bieden. We controleren hierbij op vijf punten: stijl, grammatica, spelling, nauwkeurigheid en voorstelling.
De kwaliteitsgarantie begint al zodra u ons voorstel aanvaardt, bij de selectie van de meest geschikte vertalers voor uw project. Na de vertaling is er een revisor die de tekst controleert.
Bij latere projecten proberen wij ook steeds om uw projecten toe te wijzen aan dezelfde vertalers om zo dezelfde stijl en toon aan te houden voor uw teksten.
Wij behandelen alle documenten die wij ontvangen en bezorgen als uiterst vertrouwelijk. Uiteraard kunnen wij een geheimhoudingsverklaring tekenen, waarbij we ervoor zorgen dat alle personen die deze teksten zien, hetzelfde document ook ondertekenen.